La artesanía es el espejo de un pueblo, de una raza, de una nación; significan historia y tradición; son expresiones milenarias que nos narran un sinfín de aconteceres que dan razón de la riqueza cultural que nos compone y la naturaleza que nos rodea; son voz, arte y esencia, manifiesta en materia; es identidad y orgulloso linaje de quienes la elaboran.
Con el propósito de preservar y fortalecer su dinámica, fue creado el Instituto Estatal para el Fomento de las Actividades Artesanales en Campeche (INEFAAC); organismo descentralizado de la administración pública Estatal que promueve la coordinación de esfuerzos institucionales y traza estrategias en favor a la atención integral hacia este valioso sector de población de nuestra sociedad.
Crafts are the mirror of a community, of a race, of a nation. They represent history and tradition, a millenary expression that speaks of an endless number of events that give meaning to the cultural richness that shapes us, and the nature that embraces us. They are voice, art, and essence made matter; they are identity and a proud task of those who produce it.
To preserve and strengthen its dynamics, the State Institute for the Promotion of Handicraft Activities in Campeche (INEFAAC) was created. The Institute is a decentralized body of the Public Administration that promotes the coordination of institutional efforts and outlines strategies in favor of comprehensive care for this valuable sector of the population of our society.
U beeta’al meyaj k’abile’ leti’ chíikbesik jump’éel kaaj, ti’ ch’i’ibalil, ti’ jump’éel noj lu’umil; lelo’ k’ajla’ayil yéetel suukbe’enil; úuchben t’aanilo’ob tsikbaltik to’on ya’abach ba’axo’ob ku ye’esik u ayik’alil u miatsilil yóok’ol kaab ba’apachtiko’on; t’aanilo’ob , u ts’u’ ba’axo’ob, ku chíikpajal ti’ ba’axo’ob; u ki’imak óolalilo’ob ti’ máaxo’on yéetel máaxo’ob beetmail tu’ux k taale’.
Uti’al u kanáanta’al yéetel u mu’uk’a’ankuunta’al U meyajile’, beeta’ab u Mola’ayil uti’al u Beeta’al Meyaj K’abil tu Péetlu’umil Caampech (INEFAAC); Mola’ayil jumpáayil u meyajo’ob tu Péetlu’umil ku nu’ukbesiko’ob u Meyaj uláak’ mola’ayilo’ob y ts’aamaj u yóolo’ob u yáanto’ob kaaj ku beetiko’ob meyaj k’abil.
Somos una institución descentralizada de la Administración Pública del Estado de Campeche, sectorizada a la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDECO) y cuyo objeto social establece el rescatar, preservar y proteger el patrimonio cultural y artístico de las actividades artesanales a través del fomento, fortalecimiento e impulso al desarrollo del sector.
Difundimos la cultura artesanal, dignificando a la persona artesana y dándole su justo lugar como salvaguarda de nuestro patrimonio; su existencia es la voz viva de dónde provenimos, de raíces milenarias que dan muestra de la grandeza de nuestra cultura.
We are a decentralized institution of the Public Administration of the State of Campeche, sectored to the Ministry of Economic Development (SEDECO). Its corporate purpose is to rescue, preserve, and protect the cultural and artistic heritage of handicraft activities promoting, strengthening, and enhancing development of the sector.
We encourage artisan culture, dignifying artisans and giving them their legitimate place as guardians of our heritage. Their existence is the living voice of where we come from, of millenary roots that show the greatness of our culture.
Mola’ayilo’on jumpáayil u meyajo’ob tu Péetlu’umil Péetlu’umil Caampech, u junjáatsalil ti’ u Secretariail Desarrollo Económico (SEDECO) le ba’ax u k’áato’obo’ leti’e u kaxtiko’obo’, u kanáantiko’ob u ayik’alil u miatsilil yéetel u beeta’al meyaj k’abil yéetel u káasiko’ob u meyajil, ku mu’uk’a’ankuuntiko’ob yéetel ku táak muk’tiko’ob le meyajil je’ela’.
k-ts’áaik k’aj óoltbil u miatsilil u beeta’al patk’abil, ku chíimpoltiko’ob le xmeyajk’abilo’ yéetel ku yiliko’ob bey máaxo’ob ku kanáantiko’ob k-ayik’alile’; úuchik u yaantalo’obe’ ku ye’esik ku ye’esik tu’ux taalo’ob, ti’ úuchben ch’i’ibalilo’ob ku ye’esiko’ob u seen nojochil kmiatsilil.
- Misión
- Visión
- Valores
español
english
maaya
español
english
maaya
español
english
maaya
LÍNEAS DE ACCIÓN
Capacitación y Asistencia Técnica (Talleres)
Training and Technical Assistance-
Apoyos para la Producción
Support for Handicraft Production -
Herramientas para Mejoramiento y Cuidado de Salud
Health Care Improvement -
Proyectos Artesanales Estratégicos
Strategic Craft Projects -
Ferias y Eventos para Impulsar la Labor Artesanal
Fairs and Events to Promote Handicraft Work -
Compras para Tukulná
Purchases for Tukulná -
Concursos
Contests -
Rutas en Destinos Turísticos Experiencias Artesanales
Tourist Destination Routes with Handicraft Experiences
Es trascendental crear espacios para la constante capacitación de técnicas y actualización de métodos, así como la creación de carreras artesanales certificadas que procuren nuevas líneas de acción para el desarrollo profesional, que a su vez permita la preservación de actividades artesanales ancestrales y la creación de innovadores y emblemáticos productos artesanales.
It is trascendental to generate spaces for constant training and updating techniques and methods. At the same time, to promote certified artisan programs that provide new lines of action for professional development. These will lead to the preservation of ancestral artisan activities and the production of innovative and emblematic handicrafts.
Jach k’a’ana’an u yaantal k’uuxilo’ob uti’al u ka’ansa’al máako’ob u jejeláasil bixe’ je’el u beetiko’obe’, je’ex xan u yaantal u k’amik u báalo’ob ti’ u beeta’al meyaj k’abil ka’ yanak ti’ob u ju’unil a’alik y yojel u meyajto’ob uti’al u jóok’olo’ob táanilil xan, beyxan ku béeykunt u kanáanta’al u beeta’al meyaj k’abil ku beetik úuchben máako’ob je’ex u yaantal al meyaj k’abilo’obe’.
Este programa se crea para brindar un capital semilla, equipamiento y herramientas de trabajo, que sirvan para estimular la producción artesanal, acompañándolos paso a paso para lograr hacer de ello toda una empresa sustentable.
This program provides seed capital, equipment, and the tools needed to stimulate handicraft production, accompanying them step by step to make it a sustainable enterprise.
Le meyaja’ beeta’ab uti’al u káajbal jump’éel meyaj, yéetel tuláakal nu’ukulilo’ob k’abéet uti’al le meyajo’, ka’ béeyak u yáantaj u ti’al meyaj k’abil , maantats’ yéetel láakinajil ti’ tuláakal bix u bin u meyajo’ob uti’al páajtal u meyajo’ob tu juunalo’ob ma’alobil.
El acceso a la salud y el bienestar es un derecho humano y debemos garantizar que todas las personas artesanas, su familia y la comunidad puedan acceder a la asistencia sanitaria.
Access to health and wellness is a human right and we must ensure that all artisans, their families and the community have access to health care.
U táanlajil toj óolal yéetel utsil kuxtale’ u páajtalil tuláakal máak unaj k-ilik ka’ yanak ti’ tuláakal le jmeyaj k’abilo’obo’, ti’ u láak’tsilil beyxan le kaajo’ ka’ béeychajak u táanlal u toj óolalilo’ob.
La producción de artesanías toca todos los campos del desarrollo humano: cultural, social, educacional y económico. También tiende un puente en el tiempo, utilizando las tradiciones del pasado para forjar el futuro de los artesanos; en la medida que se consolide el trabajo artesanal mediante los apoyos que se les brinden a las comunidades, las artesanías adquirirán más importancia y alcanzarán proyección internacional.
The production of handicrafts touches all fields of human development: cultural, social, educational, and socioeconomic. They are a bridge in time, using traditions to forge the future of artisans. To the extent that handicrafts are consolidated through the support provided to the communities, they will become more valuable and can reach international projection.
U meyajil patk’abile’ ya’ab bix je’el u meyajta’al ichil tumen le máako’obo’: miatsilil, yéetel uláak’ máako’ob, ich ka’ansajil yéetel náajalil. Beyxan kéen máanak k’iine’ yaan u páajtalil u meyajo’ob, ku meyaj le úuchben ba’axo’ob suuk u beeta’al ka’acho’ uti’al kuxtalilo’ob ku taal u k’iinil uti’al le jmeyaj pat k’abo’obo’;je’ex kuj bin u mu’uk’a’antal u meyajil patk’ab yéetel le áantaj ku ts’a’abal ti’e’ kaajo’, le ba’axo’ob ts’o’ok u patk’a’abta’alo’obo’ yaan u bin u jach k’a’ana’antalo’ob tak u k’uchlo’ob tu tulisil yóok’ol kaab.
Consideremos las Ferias artesanales como un importante atractivo cultural y turístico, que además de cumplir con una función identitaria, integra la productividad y el folclore. Las relaciones públicas que se dan en estos espacios fortalecen los vínculos con los distintos públicos presentes: escuchándolos, informando y persuadiendo para lograr consensos y apoyos en acciones presentes y a futuro.
Craft fairs are an important cultural and tourist attraction that, in addition to potentially fulfilling an identity function, integrate productivity and folklore. The public relations that develop in these spaces strengthen the links with the different audiences present: listening to them, informing, and persuading them to achieve consensus and support for present and future actions.
K-ile’ex le noj cha’anil ku beeta’alo’ob tu’ux ku ko’onol pat k’abil bey miatsilil yéetel tu’ux ku k’uchul u’ulabo’obe’, beyxan le meyajo’obo’ uti’al le kaajo’, ku táakbesik u meyajil yéetel u yóok’otil. U k’aj óolta’al uláak’ máako’obe’ ku mu’uk’a’ankuuntik u bisikubáaj máak yéetel le máaxo’ob xíimbaltik le kúuchilo’: kéen a wu’uyo’ob, a ts’áaik ojéeltbil yéetel a k’áatchi’itik ka béeyak u yaantal áantajil te’ k’iino’ yéetel le k’iino’ob ku taalo’.
Otro más de los apoyos al gremio, es la compra de sus productos pagando por ello el precio que establecen por cada uno de sus artículos, sin escatimar y manejando precios equitativos para que exista una competencia justa entre los artesanos.
As INEFAAC, we offer the guild to purchase their products. We pay the price they establish for each one of their articles without skimping and managing reasonable pricing so that there is fair competition among the artisans.
Uláak’ áantaj ku ts’a’abal ti’e’ meyaja’, leti’ u bo’ota’al u tojol junjumpéel je’ex unaje’, ma’ u yéemsa’al u tojol mix ti’ máak ka’a béeyak u ko’onol keet u tojol tumen le jpat k’abo’obo’.
La participación en concursos brinda al participante una nueva y buena experiencia dónde enfrentar retos y reconocer parámetros, un objetivo por el que luchar, donde se construye conocimiento, estimula la capacidad creativa, demuestra y potencia los saberes e impulsa la proactividad. Tenemos en el Estado a 3 premios nacionales e innumerables menciones honoríficas.
Participation in contests gives the competitor a new and valuable experience, an opportunity to face challenges and recognize diverse parameters. It provides a goal to strive for and build knowledge, stimulates creativity, displays and strengthens abilities, and encourages proactivity. We have three national awards and countless honorable mentions in the State.
U táakpajalo’ob ti’ ketlanile’ ku yáantik le máax ku táakpajal ka’ u k’aj óolt túumben yéetel u yutskíintik ba’axo’ob yéetel u yilik tak tu’ux je’el u náakale’, wa jump’éel ba’ax a k’áat a chuk ti’ a meyaj, u tu’uxili’ ku yúuchul kaambal xan, ku beetik a no’no’jo’oltil ba’ax a wojel, ku beetik a wesik ba’ax a wojel . T péetlu’umile’ yaan óoxp’éel siibalil k’aj óolta’an t Noj lu’umil yéetel ya’abkach k’aaba’ob chíimpolta’al.
El turismo cultural lleva implícito en su contexto dos elementos fundamentales: la autenticidad; el medio rural existe como una realidad, no hay que inventarlo o recrearlo, simplemente está; y en segundo, el visitante, el cual se sumerge de forma total en esa realidad, no es un mero espectador que contempla un tesoro desde el otro lado de la vitrina de un museo, está dentro de esa realidad que visita, es actor y protagonista.
There are two fundamental elements to cultural tourism: the authenticity of the place visited and the fact of being a visitor. The surrounding rural environment exists as a reality; it is not recreated. While the visitor is not a spectator who contemplates a treasure from the other side of a museum showcase, he is an actor and a protagonist.
U miatsilil k’am u’ula’be’ yaan Ka’ap’éel ba’axo’ob jach k’a’ana’antak ti’: u jach bixil; u bixil mejen kaaje’ jach tu jaajil yaan, ma’ ka’abéet u no’no’jo’olta’al bixi’ wa kex u beeta’al je’el bixo’obe’, yaan; u ka’ap’éele’, le u’ulabo’, leti’e’ ku jach ch’ikku yóol ti’ jaajil, ma’ chéen juntúul máak ka’ p’áatak u cha’ant jump’éel jats’uts ba’ax tu paach jump’éel vidrio ichil jump’éel u najil úuchben ba’alo’obi’, leti’e’ti’ yaan ichil u jaajil le ba’ax ku xíimbaltiko’, ku ch’a’an ba’ale’ ku táakpajal xan.